Limba interioara
Un personaj principal in Jurnalul suedez* al Gabrielei Melinescu
este limba. Autoarea traieste, din 1975, in Suedia. Avea 33 de ani
la plecarea din Romania, publicase pana atunci mai multe carti de
poezie si de proza, era una dintre figurile proeminente ale
uimitoarei si vastei renasteri literare petrecute in anii ‘60.
Continua sa scrie literatura, proza si poezie, dar in franceza si
suedeza.
Romana, limba materna si, pana atunci, limba literaturii, nu e
totusi abandonata, insa i se schimba si functia, si pozitia: va fi
rezervata jurnalului, comunicarii cu sine. Devine o limba tacuta,
limba interioritatii. Scriitoarea locuieste in Suedia, insa are
cetatenie belgiana, dupa sot, un renumit editor, iar limba cuplului,
a iubirii, a intimitatii, a cotidianului este franceza.
Cei doi suedezi de import, fiindca la Stockholm ambii sunt "straini",
scriitoarea romanca si editorul belgian, calatoresc mult si des. Se
duc in special spre sud, in Elvetia si Italia, unde fac lungi
sejururi, cele mai multe de afaceri, editorul are acolo interese
profesionale. Limbile de comunicare sunt italiana si germana, in
varianta sviteriana.
Aceasta babilonica ambianta lingvistica (ar mai fi trebuit enumerate
si limbile de lectura…!) nu impestriteaza insa paginile jurnalului
cu expresii ori cuvinte neromanesti. Paradoxal, poate, scriitorii
romani exilati autori de scrieri memorialistice, jurnale, confesiuni,
amintiri s.a.m.d. fac parca din textele lor cetati ale unei limbi
romane "curate", sustrasa metisajului lexical si dezmembrarilor
sintactice existente in limba publica din tara. Lingvistii si
stilisticienii pot scoate probabil interesante concluzii din, spre
exemplu, compararea jurnalelor si a memoriilor publicate de
destarati cu diferite vechimi in exil, ca Monica Lovinescu, Virgil
Ierunca, Matei Calinescu si Ion Vianu, Norman Manea, Gelu Ionescu,
Virgil Nemoianu s.a. cu jurnalul lui Mircea Cartarescu, unde
frecventa insemnarilor personale in limba engleza este cu totul
remarcabila, sugerand un bilingvism in celelalte cazuri cu
desavarsire absent, desi dincolo este vorba de autori care traiesc
de multe decenii in spatiul altor limbi.
Ceea ce, la un nivel de apreciere mai sumar, poate sa apara fie ca
sclifoseala, fie ca performanta postmodernista, in functie de
atitudine, va fi tinand probabil de o altfel de relatie cu limba
materna.
Un scriitor care traieste la Bucuresti si aude in jur, vorbeste si
scrie romaneste are cu siguranta alt sentiment al limbii romane
decat unul care sta, si nu temporar, la Paris, la Stockholm, la New
York sau la Sao Paolo. Inca si mai complicat este acest raport in
cazul autorilor care trec la o alta limba a scrisului literar decat
cea materna dupa ce se initiasera in literatura in spatiul acesteia.
Nu sunt insa putini scriitorii romani care au trait aceasta
experienta, putini sunt cei care au evocat-o in dramatismul ei. Cel
dintai, in ordine cronologica, a fost braileanul autodidact si "nebun"
Panait Istrati, care nu s-a sfiit sa-si descrie epuizantele batalii
cu dictionarul duse pentru a se naste ca scriitor francez.
Marturii teribile a facut, apoi, Cioran, pe care Gabriela Melinescu
il si aminteste, de altfel. "M-am surprins cautand in minte dupa
cuvintele limbii materne.
Limba romana e acum pe locul trei si ma doare ca o tumoare de care
vorbea Cioran ca trebuie extirpata", noteaza autoarea Jurnalului
suedez. Pentru a continua astfel: "Eu insa nu voi face asta
niciodata, fiindca eu nu scriu cu limba". Asa apare iluzia sau poate
visul unei "limbi universale", a unei limbi fara limba. Este o limba
"interioara", a esentelor si profunzimilor fiintei, recuperata ori
descoperita printr-o adancire in sine similara unei calatorii
onirice.
"Am intrat din nou in limba interioara, acolo unde se afla toate
timpurile, tot ce a fost, este si va fi, acolo sunt si mortii mei
vii, mai vii ca niciodata. Am constatat cu stupoare ca totul e
intact: nimic n-a disparut, colorandu-se in nuante si mai puternice,
in voci originale care dau limbii mele interioare nuantele pentru a
exprima cat de cat ce trebuie exprimat.
E ca un compromis, pentru ca in interior totul e desavarsit si ceea
ce eu nu pot scrie e ca umbra umbrelor a ceea ce traiesc eu acolo",
consemneaza Gabriela Melinescu dupa un asemenea voiaj pe taramurile
dinlauntru. Si, in alta parte: "Simt ca sunt aproape de un loc de
unde au pornit toate limbile.
Un loc fara limbi nationale, un interior in care totul e sens si
intelegere si totusi numai vid". Miscarea nu consta insa neaparat
intr-o coborare, intr-o descindere in orizonturile inconstientului,
mai curand e o iluminare provocata, o cautare a incandescentei
originare. Intr-o zi de iarna suedeza, cand lumina e un "intuneric
gri", rasare totusi soarele, "ca un galbenus stins".
Autoarea Jurnalului priveste spre astru, priveste in soare, si vede
acolo "un alfabet. Scrierea soarelui". Sunt semne vechi, intens
colorate - "mi se aratau hieroglife complicate, apoi rune usor de
inteles. Materiile scrisului solar: culori si semne!".
Realitate interioara, limba fara limba se cere totusi transpusa intr-o
limba anume, individualizata. Un parcurs dificil, care implica si o
anumita alienare. Cand vorbeste ori scrie intr-o alta limba decat
cea materna, autoarea Jurnalului suedez observa ca este "o alta
persoana". E obligata, pentru a scrie in alte limbi decat cea
materna, la un "box lingvistic". Si: "limba straina e ca un corset
in care se strang formele unui corp de adolescent". Dictionarul
devine un straniu refugiu: "A fost o zi in care n-am vorbit cu
adevarat cu nimeni, vocea s-a ascuns, vocea s-a stins. Ma auzeam
spunand lucruri conventionale, forme abstracte ale limbii, carcase
fara maduva, un simulacru de limba. M-am intors acasa ranita in
adanc, am luat lexiconul suedez si l-am citit din nou ca pe un roman
psihedelic, atunci am auzit cum canta lexiconul din propriul lui
gat, ca un laringe enorm, dandu-mi si mie pofta limbii adevarate,
spalata, decantata de scoriile sociale, de ghipsurile crisparii si
de frica de a nu parea altcineva decat cel care sunt". Jurnalul se
preface intr-un spatiu al consemnarii celor mai secrete si mai
libere experiente si trairi, dar este foarte probabil ca in primul
rand practicarea limbii materne ii asigura acest caracter
privilegiat. "In limba romana - scrie Gabriela Melinescu - traiam ca
intr-o savana. Flori si fructe imi cadeau firesc in gura si pe brate
ca intr-un spatiu vrajit. Acum traiesc ca intr-un desert, dar chiar
si intr-un desert exista viata, plante, si animale care beau apa in
multe feluri ingenioase, unele ajungand chiar sa bea acea apa clara
din adancul de sub nisip".
Viata cotidiana a unui artist
Acest al doilea volum al Jurnalului suedez (primul a aparut in anul
2000) este o selectie, sunt reproduse aici doar fragmente din
jurnalul tinut de scriitoare intre 1984 si 1989. Volumul anterior se
referea la anii 1976-1983. "Este vorba - precizeaza autoarea intr-o
nota preliminara - despre perioada cea mai intensa si cea mai
dramatica a vietii mele. Din haosul paginilor am ales tocmai acele
parti in care am comemorat, in felul meu, cotidianul; viata alaturi
de sotul meu, René Coeckelberghs, timpul personal si cel istoric".
Insemnarile sunt oranduite pe ani si pe luni, o datare pe zile nu
exista. Referirile la activitatea de scriere a jurnalului, atat de
pretioase pentru cei care analizeaza specificul acestei specii de
literatura pretutindeni in voga (in Romania, un veritabil tratat, in
trei volume, despre jurnalul intim a publicat Eugen Simion anul
trecut, sub titlul Fictiunea jurnalului intim), nu lipsesc, dar
indicatiile de acest fel raman totusi exterioare cata vreme decisiva
a fost selectia fragmentelor, iar aceasta a fost facuta dupa un
dublu criteriu artistic. Primul a fost ceea ce Gabriela Melinescu
numeste, foarte inspirat, comemorarea cotidianului: nu consemnarea,
nici comentariul.
* Gabriela Melinescu — Jurnalul suedez II, (1984—1989), Editura
Polirom, 2002